• 海外中文媒体

当前位置:首页 > 影视频道 > 俄语连续剧

《饭店迷情(Кухня)》第1集




一位从小就立志当厨师的男主角一次偶然的机会得到莫斯科最好大饭店老板的青睐,一年之后当他去应聘,老板竟然忘了他,厨师长完全瞧不起他,最要命的是大堂美女领班居然是他始乱终弃一夜情主角……且看乐观男屌丝如何在夹缝中求生存。

追俄剧学俄语(经典台词SHOW):

1. Чего бы вам хотелось? 您想吃点儿什么?(本意:什么是您想要的?)

语法点讲解:

1)хотеться 只能用于无人称句中,一般多为:кому хочется/хотелось +чего/不定式,意为:想要……/想去做……

2)бы 在这里并非表假定,而是语气词,表示有礼貌地请求,多用于口语中。

2. Еда - это страсть! Еда - это любовь! Еда - это жизнь для каждого человека! 食物就是激情!食物就是爱情!食物是每个人的生命!

语法点讲解:

这句话其实非常简单,但里面用了多少种修辞,想必大家得好好考虑才能得出结论了吧。小编在这里为大家逐一说明:

1)从句法结构中,我们可以较为容易地看出,句子使用了排比的修辞手法。

2)而对应到句意,我们发现,食物Еда并不真的是страсть激情, любовь爱情, жизнь生命,这只是一种修辞手法,俄语中管它叫метофора(隐喻),它的格式是“……是……”,特点是没有表示“像”的词汇。

3)Еда - это жизнь для каждого человека! 如此简单的一句话还用到了эпитет(修饰语),也就是жизнь后面加入了一串非一致定语,是对“生命”这一范畴的修饰。

3. 还记得主厨睡着之后,男主角试图叫醒他说的那句话吗:шеф! шеф! шеф! 老大!老大!老大!

语法点讲解:

шеф 在俄语中类似于上司、长官、头儿,只用于口语,相当于英文中的Sir或Boss.
俄罗斯中文网版权及免责声明:

    1、凡注明“来源:俄罗斯中文网的资讯,版权均属于俄罗斯中文网,转载请注明“来源:俄罗斯中文网”。

    2、凡本网未注明“来源:俄罗斯中文网” 的所有资讯,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,服务大众,并不代表俄罗斯中文网赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何投资或其他建议。

    3、俄罗斯中文网(eluosi.cn)部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如因作品内容、图片以及其它可能涉及版权的问题需本站删除或者更新作者的,请及时与我们联系,我们将在第一时间处理。

    ※ 有关作品版权事宜请发送邮件到admin#eluosi.cn(@)