• 海外中文媒体

当前位置:首页 > 影视频道 > 俄语连续剧

《饭店迷情(Кухня)》第2集




前情提要:

一位从小就立志当厨师的男主角一次偶然的机会得到莫斯科最好大饭店老板的青睐,一年之后当他去应聘,老板竟然忘了他,厨师长完全瞧不起他,最要命的是大堂美女领班居然是他始乱终弃一夜情主角……且看乐观男屌丝如何在夹缝中求生存。

第二集,ready? Go!!!!!!



追俄剧学俄语(经典台词SHOW)

1. 本集伊始,男主角就很不争气地迟到了,主厨非但没有不开心,反而很高兴,因为他们在打赌,如果男主迟到了那么主厨就能赢钱,为了报答男主带给他的物质和精神的双重欢乐,主厨会怎么奖励男主呢?主厨说了这么一段话:я теья награждаю очень важным общественнополезным делом: разгружать продукты. 作为奖励,我让你去做些非常重要且益于社会的事情:你去卸货吧!(男主汗颜中 ̄□ ̄||)

语法点讲解:

1)награждать-наградить +кого чем 为(表示赞成或感谢)而报以……

2)общественнополезный 对社会有益的 这个词大家在词典中也许查不到,因为在口语中俄罗斯人很喜欢使用复合词,比如这个词就是общественный(社会的)和полезный(有益的)两个词的复合,但是在写作中前者一般翻译成“公共的”,如果大家想写“社会的”,最好使用социальный。



2. Ну, марш. 走吧/去吧。

语法点讲解:

марш在这里是口语词,名词表动词形式,意为“走吧,去吧,出发”。这在俄语口语中非常常见,大家要记住这一流行口语哦。在遇到俄罗斯人的时候,不用说идти的各种动词了,用这句话就很地道。



3. 在主厨看到隔壁饭店的女掌勺来到自己的店里,心里虽忐忑,却不愿让人发现。当女帮厨问他:“Шеф, вы что её боитесь? 头儿,你怕他吗?”他这么回答的:“да вот ещё, с какой стати? У меня просто шнурок развязался. 得了吧,怎么可能?我只是鞋带开了。”

语法点讲解:

看到стать的时候,大多数俄语学习者都会想到它的动词意义:“开始;成为”。但在这里,с какой стати是固定结构,用于口语,意为:“何必?为什么?”
俄罗斯中文网版权及免责声明:

    1、凡注明“来源:俄罗斯中文网的资讯,版权均属于俄罗斯中文网,转载请注明“来源:俄罗斯中文网”。

    2、凡本网未注明“来源:俄罗斯中文网” 的所有资讯,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,服务大众,并不代表俄罗斯中文网赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何投资或其他建议。

    3、俄罗斯中文网(eluosi.cn)部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如因作品内容、图片以及其它可能涉及版权的问题需本站删除或者更新作者的,请及时与我们联系,我们将在第一时间处理。

    ※ 有关作品版权事宜请发送邮件到admin#eluosi.cn(@)