• 海外中文媒体

当前位置:首页 > 影视频道 > 俄语连续剧

《饭店迷情(Кухня)》第3集




追俄剧学俄语(经典台词SHOW)

1. 男主角已经在莫斯科最好的饭店工作一周了。在这里他认识了很多人。其中就有:Это наш сушеф, большой педант. 我们这儿的二厨,是个书呆子。

语法点讲解:

1)сушеф太过于口语化,在词典中是查不到的,那此时我们就要借助于词语前缀来看了,之前的学习中我们已经提到了шеф是头儿的意思,那么前缀就锁定在了су-,它的意思是“类似的,具有某特征的”,这样对应过去,类似于头儿但不是头儿的人,在剧情中就是“二厨”的身份。

2)педант也是口语词,有学究之意,但现在多为贬义,意为书呆子、不谙事理的人。

2. 男主的朋友Костя人长得帅可是却没有女人缘,男主发出感慨:“интересно, что при такой внешности у него ничего нет получается с девушкой. ”

语法点讲解:

1)интересно, что 最好翻译成“奇怪的是……”,要是翻译成“有趣的是……”就有点不近人情了。

2)получиться这个词汇非常积极,总是在句子中充当есть的功能,但是又比它强调结果性。

3. 主厨来到大堂接待一位女贵宾,今天是她的生日,主厨毕恭毕敬地说:“Чем могу быть полезен? 我能为您做点什么?”

语法点讲解:

大家肯定会奇怪,主厨怎么不说что могу вам помагать делать? 这就是中式俄语和地道俄语的区别了,主厨说的话是礼貌用语,在俄罗斯高级餐厅用餐的人都会听到的一句话,虽然直译起来很让人费解,但是它就是固定搭配,大家如果想学好俄语,就要在逻辑上向俄罗斯人靠近。
俄罗斯中文网版权及免责声明:

    1、凡注明“来源:俄罗斯中文网的资讯,版权均属于俄罗斯中文网,转载请注明“来源:俄罗斯中文网”。

    2、凡本网未注明“来源:俄罗斯中文网” 的所有资讯,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,服务大众,并不代表俄罗斯中文网赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何投资或其他建议。

    3、俄罗斯中文网(eluosi.cn)部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如因作品内容、图片以及其它可能涉及版权的问题需本站删除或者更新作者的,请及时与我们联系,我们将在第一时间处理。

    ※ 有关作品版权事宜请发送邮件到admin#eluosi.cn(@)